такі справи 18.06.2009 в 12:31


Переводы (или "...надлежит питать склонность к обзаведенью женой..")


        Никогда не задумывалась о том, что переводы с оригинала могут быть насколько разными.
         Как-то смотрела передачу «Школа Злословия», где мелькнула фраза Татьяны Никитичны Толстой о том, что она принципиально не читает переводов. Только оригиналы. Тогда я задумалась насколько это оправданно. Ну ладно английский, а как быть с японским например?..Лишать себя удовольствия из-за принципиальности? Или учить языки? Но так как для меня на тот момент вопрос не стоял остро, я о нем успешно забыла.
        Забыла вплоть до того дня когда купила на Петровке книгу Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в переводе некой А.Грызуновой. Книга дорогая, в хорошей обложке, белая бумага. Но текст…текст оказался абсолютно непригодным для чтения. И хотя сам сюжет завораживал, манера изложения и излишняя вычурность фраз сбивала с толку, приводила меня в замешательство. Переводчик явно старался подать текст в манере того времени, что дало обратный эффект - натянутость фраз, «нежизненное» звучание.
        Попытки таки дочитать до конца этот текст (не смею его назвать романом Джейн Остин) казались мне тихим ужасом. В итоге, я отбросила это пустое занятие. Была в Питере в Доме книге и купила эту же книгу в переводе И.Маршака. Книга была прочитана за пару дней. Вызвала массу эмоций и переживаний. После этого случая я всегда обращаю внимание на имя переводчика.


____________________Перевод А.Грызуновой________________________
ТОМ ПЕРВЫЙ
Глава I

  Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
  Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
  - Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
____________________Перевод И.Маршака__________________________
КНИГА ПЕРВАЯ
ГЛАВА I
  Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
  Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают
смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
  - Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему
мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?


Анастасия, пожалуйста, пожалейте читателей – не занимайтесь переводами романов Джейн Остин…

П.С. Наткнулась в инете на любопытную заметку на эту же тему  

 



Рекомендовать запись
Оцените пост:

Показать смайлы
 

Комментариев: 3616 Стр.  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 
Да уж, у Грызуновой явно получился недобор от перебора!
))когда рассказала эту историю своим друзьям, все наперебой начали говорить тоже самое, и еще мол она переводит стихи так же, там вообще жуть
Какая-то просто болезненно вычурная стилистика! Жаль, что таким людям попадают на перевод хорошие книги.
интересно, каким образом им они попадают? кто-то жедает на такое разрешение?..
Может, просто по знакомству? Есть кто-то в издательстве, ну и дает своим подзаработать.

 хм..может быть..


Стр.  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10